Page 74 - Nix zum Lochn
P. 74
Jo, de wos augehd wiad sei baung,
waunns in Schlof reibn aus de Augn,
de weadn zeaschd glaubn,
des kau goa ned sei.
De weadn si reissn aun de Hoa
und daunn weadns wissn, es is woa.
Daunn, waunn es Schiff laufd ei...
Daunn weadns de Händ hebn iwan Hois
und sogn, nehmds, mia gebn eich ois.
Nua von Bug wiads schoin,
es hobds eich iwanumman.
Und wia in Farao sei Hea
weadns olle undtageh in Mea
und wia da Goliadt
weadns vakumman.
Dieses Lied von Bob Dylan ist jetzt fast schon 60 Jahre alt
und so hat es mich gleichsam durch mein ganzes Leben
begleitet. In dieser langen Zeit gab es auch böse Zeiten
und in diesen bösen Zeiten hat es immer wieder Hoffnung
gemacht, wie sie in bösen Zeiten immer gebraucht wird
und wie sie am Ende niemals umsonst gewesen ist. Ich
hab das Lied in unsere Sprache übersetzt und ich sing es
in dieser bösen Zeit für alle die auf Frieden und Freiheit
hoffen, wo immer auf dieser Welt sie auch sind.
2